Fiber analysis of a Nahuatl-language manuscript has revealed that the works were written on extremely rare Native-made maguey paper. The discovery increases the amount of maguey paper known to have survived by more than four times. Maguey paper is made from the fibers of the agave plant, the same plant used to make tequila.
“This is incredibly exciting news,” said Will Hansen, the Newberry’s Roger and Julie Baskes Vice President for Collections and Library Services. “Maguey paper had and continues to have ceremonial significance for some Indigenous communities in Mexico. Its use in this manuscript raises fascinating questions and possibilities for further research. This finding highlights the importance of preserving and continuing to examine works such as Sahagún’s.”
The Newberry Library has held the Nahuatl-language manuscript since 1911, but its paper was only studied more recently. It was first thought to be made of amatl paper, a substrate that is more widespread than maguey. Both papers have been made in Mesoamerica for over two thousand years. Their antiquity outstrips that of European paper by more than a millennium, according to Barbara Mundy, Professor of Art History and Martha and Donald Robertson Chair in Latin American Art at Tulane University.
“After the Spanish invasion of 1519 to 1521, maguey and amatl were largely replaced by imported European paper. But these were still prestigious materials within the Native communities of Mexico, used for setting down only the most important texts,” said Mundy. “I was gobsmacked when I heard the news that Sahagún’s sermons were made of maguey.”
Kim Nichols, Director of Conservation at the Newberry, sampled fibers from a variety of pages and then sent them for visual analysis at the Library of Congress, where conservators Mary Elizabeth Haude and Sylvia Albro (retired) identified the fibers as maguey. Prior to the finding, there were thought to be ten sheets of maguey in existence. Sahagún’s sermons, known casually at the Newberry as Ayer 1485 based on its call number, are made up of approximately forty-nine sheets.
“Being able to identify the Sahagún manuscript fiber samples as maguey with my colleague Sylvia Albro was one of the major highlights of my career as a paper conservator,” said Haude. “It is my hope that this discovery will lead to a better understanding of the material and preservation aspects of this exceptionally rare paper type, as well as offer clues as to when and why it was used instead of the more common amatl paper.”
Nahuatl texts were used to convert Native peoples to Christianity. Sahagún is well-known to scholars of Mesoamerica. Working in Mexico after the fall of the Tenochtitlán, Sahagún produced an encyclopedia of Nahua history and belief. This book, known as the Florentine Codex, is the main source of what we know about the Nahaus, often referred to as the Aztecs. Sahagún wrote Ayer 1485 between 1540 and 1563, when he was also working on the Florentine Codex.
Conservation note: Because of the fragility and importance of this manuscript’s material aspects, including its paper, binding, and sewing structure, it is one of the few items for which the Newberry has restricted access to the original. To ensure its preservation, the manuscript is not available for in-person viewing without an appointment. You can view the fully digitized version of Ayer 1485 through our Digital Collections at any time.
Explore the Ayer CollectionNAHUATL
Okinawatlahtolkwep: Victorino Torres Nava (Nawa), Linguista wan temachtiani
Tekitlatemolistli okinexti se tlahkwilolli inon ka ihtek amoxkalli Newberry ihwa inon kachi weyi metlachihtli amatl inon kachto omokwiya kwak ayimo witseh inon tlatsopinianimeh.
Se amoxtlalpilmeh yektlahkwilolmeh okinchi inon franciscano teopixke ipan xikipilli XVI Bernardino de Sahagún ihwa inon kachi amo wel monextia ika inin intlahkwilolwan nawatlakah (kachi mixmatih kenime astekatin).
Inin tekitlatemolistli ika inin amanawatlahkwilolmeh okinexti inon ika omochihchikeh inin tekitlahkwilolmeh walewa itech metl wan inin amo wilihki monextia axkan inon kenika okinchihkeh inon masewaltepemeh. Inin okinextikeh kiweyaltia nawipa inon amameh inon axkan oknoma nentikateh. Inin amatl tlachihchitli ika metl mochihchiwa ika inon ichyo metl, siyihwa inon metl inon omokwiya ika mochihchiwas tekilatl.
"Inin tlenon omonexti wilihki tepakti", okihto inon Will Hansen, kaome tlayekanke itech inon tlahpixmalwiah wan amoxtlahpixkalmeh Roger wan Julie Baskes itech inon Newberry. “Inin amatl ichtlachihtli oyekweyixtaya wan oknoma yekweyixtika ihtek sekin masewaltepemeh nikan Mexiko. Inin kenika omokwik inin amatl kichiwa ma tiknemilikan miyek tlemach wan ma kinekikan kitemohtaskeh okseki ika inin. Inin okinextikeh kiweyitlalia inin moneki kimokwitlawitaskeh wan kitlatemolilitaskeh inon itlahkwiloltekitwan inon Sahagún”.
Inin amoxtlahpixkalli Newberry ikiwalmokwitlawite inin amatlahkwilolli ka ipan 1911, maski kimach inin okitlatemolikeh kachi. Kachto omonemiliaya tlachihchitli san kenime amatl, inin okikixtiayah itech texkalamatl. Inewan omochihchiwayah nikan Anawak ikipia kana ome xikipilli wan se tsontli xiwitl. Inin kekichton ka iwehka kitlani inon kekichton ka iwehka iwalmochihchite inon eoropeoamatl inon kipia kana se xikipilli wan mahtlakpowalli xiwitl, kiyon kenime kihtowa inon Barbara Mundy, temachtiani ihtek Historia del Arte y Cátedra Martha y Donald Robertson de Arte Latinoamericano ihtek inon Weyitlamachtiloyan Tulane.
“Satepan kwak oasikoh inon tlatsopianiahtlakah ka ipan 1519 ka ipan 1521, inon metl wan inon amatl okimpatlakeh ika inon inama inon oasikoh. Maski inin oknoma oweyixtayah ihtek inin altepemeh Mexiko, inon okinkwiyah itech kimihkwiloskeh inon tlenon kachi oweyixtaya”, okihto inon Mundy, temachtiani ihtek Historia del Arte y Cátedra Martha y Donald Robertson de Arte Latinoamericano ihtek Weyitlamachtiloyan Tulane. “Onixmihmilin kwak onikak inin tlenon omonexti itech inin yektlahkwilolmeh okinchihchi Sahagún tlachihchihmeh san ika ichyo metl”.
Inon Kim Nichol okikwik tetepitsin inon ixhyo miyek, tlayekanki ihtek inon tletemolkalli ihtek Newberry okikwik ichyo inon amameh wan ompa okititlankeh ma kitlatemolikan ihtek inon Amoxkalli ihtek Congreso, inon kampa inon amatlahpixke Mary Elizabeth Haude wan Silvia Albro (yomotekisewi) okitakeh walewa itech metl. Kachto kwak ayimo okinextiayah inin, okinemiliayah san oktayah san mahtlaktli amameh metlachihchitle. Inon yektlahkwilolmeh inon okinchihchi Sahagún, inon kachi mixmati kenime Ayer 1485, kimpia kana 49 amameh.
“Inon ika kwali okitakeh walewa itech ichyo metl inon itlahkwilol Sahagún iwan inon sepan titekitih Sylvia Albro ihwa inon tlenon kachi weyinesi mochi inin kekichton nikwika nitekipanotika niamapixke”, okihto inon Haude. “Nikchia ma ika inin tlenon otiknextikeh ma kachi techpalewi tikasohkamatiskeh inin kenika tlachihchitikateh wan kenika tikimokwitlawiskeh inin kenime inin amameh inin amo wilihki monextiah, noihke ma ika kwali tiknextikan keman wan tleka ihwa ika omochihchikeh wan amo ika inon amatl inon kachi mixmati”.
Inin nawatlahkilolamameh okinkwikeh ika kintlaneltokwepaskeh inin masewaltin itech inon cristianismo. Inin Sahagún wilihki kixmatih inon weyimomachtikeh itech Anawak. Otekitl Mexiko satepan kwak okiwetsitikeh Tochtitlan; Sahagún okihkwilo inon kenika onemiyah wan tlenon okineltokayah inon nawatlatokeh. Inin amoxtli, inin mixmati kenime Códice Florentino, ihwa inon kachi kikwih inon ika tikmatiskeh inka inon kenika onenkeh inon nawatlahtokeh. Sahagún okihkwilo Ayer 1485 ka ipan 1540 wan 1563, kwak itewan otekipanotaya itech inon Códice florentino.
Inon moneki tikmatis ika momokwitlawitika
Wilihki malwillo wan ixixitontika inin amatlahkwilolli, inon iamayowan, inon ika okintetekpankeh wan inon ika tlahtsontli, winon inin wan san sekin inon Newberry amo tekawilia kikixtiskeh tikitas. Kiyon momokwitlawia wan momalwia, kine tla tikneki tikitas kine moneki tikixtis tonalli inon kwali tiyas. Kwali tikitas yokitepostlehkawikeh versión digitalizada isentech itech Ayer 1485 ompa itech inon toTepostlapiltlamatilistli san keman tiknekis.
Español
Un análisis revela que el manuscrito de la biblioteca Newberry es el ejemplo más extenso de papel de maguey precolombino que existe
Una colección de sermones del misionero franciscano del siglo XVI Bernardino de Sahagún es un raro ejemplo de Nahuas.
El análisis de fibras de un manuscrito en lengua náhuatl ha revelado que las obras fueron escritas en papel de maguey extremadamente raro hecho por pueblos originarios. El descubrimiento aumenta aproximadamente cuatro veces la cantidad de papel de maguey que se sabe que ha sobrevivido. El papel de maguey se elabora a partir de las fibras de la planta de agave, la misma planta que se utiliza para elaborar el tequila.
"Esta es una noticia increíblemente emocionante", dijo Will Hansen, vicepresidente de colecciones y servicios bibliotecarios de Roger y Julie Baskes de Newberry. “El papel de maguey tuvo y sigue teniendo un significado ceremonial para algunos pueblos originarios de México. Su uso en este manuscrito plantea preguntas fascinantes y posibilidades para futuras investigaciones. Este hallazgo resalta la importancia de preservar y seguir examinando obras como la de Sahagún”.
La Biblioteca Newberry conserva el manuscrito en lengua náhuatl desde 1911, pero su papel sólo se ha estudiado más recientemente. Inicialmente se pensó que estaba hecho de papel amatl, un sustrato más extendido que el maguey. Ambos papeles se elaboran en Mesoamérica desde hace más de dos mil años. Su antigüedad supera a la del papel europeo en más de un milenio, según Barbara Mundy, profesora de Historia del Arte y Cátedra Martha y Donald Robertson de Arte Latinoamericano en la Universidad de Tulane.
“Después de la invasión española de 1519 a 1521, el maguey y el amatl fueron reemplazados en gran medida por papel europeo importado. Pero estos seguían siendo materiales prestigiosos dentro de las comunidades nativas de México, utilizados solo para plasmar los textos más importantes”, dijo Mundy, profesora de Historia del Arte y Cátedra Martha y Donald Robertson de Arte Latinoamericano en la Universidad de Tulane. “Me quedé estupefacto cuando escuché la noticia de que los sermones de Sahagún estaban hechos de maguey”.
Kim Nichols, directora de conservación de Newberry, tomó muestras de fibras de una variedad de páginas y luego las envió para análisis visual a la Biblioteca del Congreso, donde las conservadoras de papel Mary Elizabeth Haude y Sylvia Albro (jubilada) identificaron las fibras como maguey. Antes del hallazgo se pensaba que existían 10 hojas de maguey. Los sermones de Sahagún, conocidos casualmente como Ayer 1485, se componen de aproximadamente 49 hojas.
“Poder identificar las muestras de fibra del manuscrito de Sahagún como maguey con mi colega Sylvia Albro fue uno de los momentos más destacados de mi carrera como conservadora de papel”, dijo Haude. "Tengo la esperanza de que este descubrimiento conduzca a una mejor comprensión de los aspectos materiales y de conservación de este tipo de papel excepcionalmente raro, además de ofrecer pistas sobre cuándo y por qué se utiliza en lugar del papel amatl más común".
Los textos náhuatl se utilizaron para convertir a los pueblos nativos al cristianismo. Sahagún es muy conocido por los estudiosos de Mesoamérica. Trabajando en México después de la caída de Tenochtitlán, Sahagún produjo una enciclopedia de la historia y las creencias nahuas. Este libro, conocido como Códice Florentino, es la principal fuente de lo que sabemos sobre la cultura nahua Sahagún escribió Ayer 1485 entre 1540 y 1563, cuando también trabajaba en el Códice florentino.
Nota de conservación
Debido a la fragilidad e importancia de los aspectos materiales de este manuscrito, incluido el papel, la encuadernación y la estructura de costura, es uno de los pocos para los cuales Newberry tiene acceso restringido al original. Para garantizar su conservación, el manuscrito no está disponible para su visualización en persona sin cita previa. Puede ver la versión digitalizada completa de Ayer 1485 a través de nuestra Colección Digital en cualquier momento.